| |
Main
Date: 11 Dec 2006 06:05:34
From: eleaticus
Subject: OT: any native russian speakers see Alexander Nevsky this week?
|
I have questions, please. xo-RAH-sho? nemetz: when first? 'Motherland': when first? Ponyali= >Understand? (rather than ponimayete?) -- eleaticus ee-lee-AT-i-cus eleaticus@bellsouth.net
|
|
| |
Date: 11 Dec 2006 13:26:11
From: Stephen Jacobs
Subject: Re: any native russian speakers see Alexander Nevsky this week?
|
"eleaticus" <eleaticus@bellsouth.net > wrote in message news:%Ibfh.2377$V07.1899@bignews4.bellsouth.net... >I have questions, please. > > xo-RAH-sho? > nemetz: when first? > 'Motherland': when first? > Ponyali=>Understand? (rather than ponimayete?) > I'm not native; I was never even good at it, it was long ago... but nobody else has ventured an answer. Xo-RAH-sho is a linguistic impossibility (there are people who pronounce unaccented o as o. but then it would be Xo-RO-sho; I don't know why the accent should be out-of-place). I can't imagine how anyone could have goofed like that. I seem to remember that ponyali is some kind of a plural imperative. It could also be pony'a' li (contraction for "Do you understnd?") It's easy to imagine that nemetz may have been a generic term before there was a Germany.
|
| | |
Date: 11 Dec 2006 13:49:43
From: eleaticus
Subject: Re: any native russian speakers see Alexander Nevsky this week?
|
"Stephen Jacobs" <jacosa@comcast.net > wrote in message news:pqqdnaZV5tp4P-DYnZ2dnUVZ_syunZ2d@comcast.com... > > "eleaticus" <eleaticus@bellsouth.net> wrote in message > news:%Ibfh.2377$V07.1899@bignews4.bellsouth.net... > >I have questions, please. > > > > xo-RAH-sho? > > nemetz: when first? > > 'Motherland': when first? > > Ponyali=>Understand? (rather than ponimayete?) > > > > I'm not native; I was never even good at it, it was long ago... but > nobody else has ventured an answer. Xo-RAH-sho is a linguistic > impossibility (there are people who pronounce unaccented o as o. but then > it would be Xo-RO-sho; I don't know why the accent should be out-of-place). Not only out of place but the wrong vowel, yet in none of the Russkij titles did I see anything I knew to be spelled other than what I 'knew' to be correct. Also, medved became midvid as with english 'i' as in middle instead of a yeh. Masculine names ending in lo and la. The movie's time is around 1272 so a vowel change might have been expected. Come to think of it, the whole rhythm/diction of the speakers was not modern, although it may have been influenced by theatre Russian, which I know nothing about. The dialogue was 'clearly' catering to non-native Russian speakers in the sense that it was never complicated. > I can't imagine how anyone could have goofed like that. I seem to remember > that ponyali is some kind of a plural imperative. It could also be pony'a' > li (contraction for "Do you understnd?") I wrote that up wrong, it was ponimali. > It's easy to imagine that nemetz may have been a generic term before there > was a Germany. I can't imagine they had much dealing with Teutons - Swedes aren't, right? - before that time. I noticed in Empires of the Word that there was a Germanic tribe with a similar name, but my native speaker teachers said the word comes from 'grabber'/thief. Sorta like the Sioux word from whitey: grabs-the-fat, wasichu. I never heard how the Tsalagi (Cherokee) got sili (dog/dogs) for Engishmen. It was a very interesting movie. When IFC brings it back, check it out. I had also TIVOed the Russian ballad of a Soldier but it turned out to be a French movie Widow of blah blah, Hardly my only source for getting pissed at IFC recently. -- eleaticus ee-lee-AT-i-cus eleaticus@bellsouth.net > >
|
| |
Date: 11 Dec 2006 07:47:31
From:
Subject: Re: any native russian speakers see Alexander Nevsky this week?
|
eleaticus wrote: > <caliban43@yahoo.com> wrote in message > news:1165841201.920308.163400@l12g2000cwl.googlegroups.com... > > > > eleaticus wrote: > > > oh, and > > > > > > the film date was 1938; Staline already preparing for war with Hitler? > > > > Stalin had a faily paranoid worldview -- he was probably preparing for > > war with everybody, all the time. > > I'm not sure paranoia is a good word to describe someone the whole world was > against. > Well, even paranoids have real enemies. Take a look at how Stalin's domestic policies, and paranoid is an understatement when describing his management style. John Harkness
|
| | |
Date: 11 Dec 2006 13:07:44
From: Stephen Jacobs
Subject: Re: any native russian speakers see Alexander Nevsky this week?
|
<caliban43@yahoo.com > wrote in message news:1165852051.400555.303680@l12g2000cwl.googlegroups.com... > > Well, even paranoids have real enemies. > > Take a look at how Stalin's domestic policies, and paranoid is an > understatement when describing his management style. > > John Harkness > And in the end, it has to count as a REAL bad beat to have a minor stroke at a time when everyone knows that you're about to purge your physicians.
|
| |
Date: 11 Dec 2006 04:46:42
From:
Subject: Re: any native russian speakers see Alexander Nevsky this week?
|
eleaticus wrote: > oh, and > > the film date was 1938; Staline already preparing for war with Hitler? Stalin had a faily paranoid worldview -- he was probably preparing for war with everybody, all the time. John Harkness
|
| | |
Date: 11 Dec 2006 07:01:35
From: eleaticus
Subject: Re: any native russian speakers see Alexander Nevsky this week?
|
<caliban43@yahoo.com > wrote in message news:1165841201.920308.163400@l12g2000cwl.googlegroups.com... > > eleaticus wrote: > > oh, and > > > > the film date was 1938; Staline already preparing for war with Hitler? > > Stalin had a faily paranoid worldview -- he was probably preparing for > war with everybody, all the time. lol. This reminds me of the movie Red Heat, when Arnold is in the Georgian bar and the Georgian asks why the Russians are always picking on them. -- eleaticus ee-lee-AT-i-cus eleaticus@bellsouth.net > > John Harkness >
|
| | |
Date: 11 Dec 2006 06:59:26
From: eleaticus
Subject: Re: any native russian speakers see Alexander Nevsky this week?
|
<caliban43@yahoo.com > wrote in message news:1165841201.920308.163400@l12g2000cwl.googlegroups.com... > > eleaticus wrote: > > oh, and > > > > the film date was 1938; Staline already preparing for war with Hitler? > > Stalin had a faily paranoid worldview -- he was probably preparing for > war with everybody, all the time. I'm not sure paranoia is a good word to describe someone the whole world was against. On the other hand, Germany had not invaded Russia as often as we, the Brits, etc. had, so what was the problem? lol -- eleaticus ee-lee-AT-i-cus eleaticus@bellsouth.net > > John Harkness >
|
| |
Date: 11 Dec 2006 06:08:16
From: eleaticus
Subject: Re: any native russian speakers see Alexander Nevsky this week?
|
oh, and the film date was 1938; Staline already preparing for war with Hitler? orchestra director was THE (?) Khatchaturian. -- eleaticus ee-lee-AT-i-cus eleaticus@bellsouth.net "eleaticus" <eleaticus@bellsouth.net > wrote in message news:%Ibfh.2377$V07.1899@bignews4.bellsouth.net... > I have questions, please. > > xo-RAH-sho? > nemetz: when first? > 'Motherland': when first? > Ponyali=>Understand? (rather than ponimayete?) > > -- > eleaticus > ee-lee-AT-i-cus > eleaticus@bellsouth.net > >
|
| |
Date: 12 Dec 2006 13:11:36
From: SheepCookers
Subject: Re: OT: any native russian speakers see Alexander Nevsky this week?
|
horosho - translates good or OK nemetz - translates german 'Motherland' - pronounced 'Rodina' in russian, russians refers to country more often as motherland then as fatherland Ponyali - plurar for ponyal (understand) which is a more direct less polite version of ponimayete which is used for both plurar or single more polite term. On Dec 11 2006 4:05 AM, eleaticus wrote: > I have questions, please. > > xo-RAH-sho? > nemetz: when first? > 'Motherland': when first? > Ponyali=>Understand? (rather than ponimayete?) > > -- > eleaticus > ee-lee-AT-i-cus > eleaticus@bellsouth.net -------- : the next generation of web-newsreaders : http://www.recgroups.com
|
| | |
Date: 12 Dec 2006 19:55:02
From: eleaticus
Subject: Re: OT: any native russian speakers see Alexander Nevsky this week?
|
"SheepCookers" <a1703@webnntp.invalid > wrote in message news:8hi354xbg5.ln2@recgroups.com... Thanks, but ... > horosho - translates good or OK We - I and the main respondent - knew what zorosho means, that was the point in part, the speaker accented the second syllable and made it an AH, not an OH. > nemetz - translates german Yes, we all knew that, but they had very little interface w/'Germans' in 1272, and the word comes from 'grabber'/thief, and there was no German for hundreds of years afterwards. Hence: "when first?". > 'Motherland' - pronounced 'Rodina' in russian, russians refers to country > more often as motherland then as fatherland Yes, we know, but there was no country of Russia in 1272, nor before, nor for a long, long time afterwards. Hence: "when first?". > Ponyali - plurar for ponyal (understand) which is a more direct less > polite version of ponimayete which is used for both plurar or single more > polite term. relevant. > > > On Dec 11 2006 4:05 AM, eleaticus wrote: > > > I have questions, please. > > > > xo-RAH-sho? > > nemetz: when first? > > 'Motherland': when first? > > Ponyali=>Understand? (rather than ponimayete?) > > > > -- > > eleaticus > > ee-lee-AT-i-cus > > eleaticus@bellsouth.net > > -------- > : the next generation of web-newsreaders : http://www.recgroups.com >
|
| | |
Date: 12 Dec 2006 18:09:43
From: Stephen Jacobs
Subject: Re: OT: any native russian speakers see Alexander Nevsky this week?
|
The two problems are the funny position of the accent in xorosho (and incidentally the pronunciation of an accented o as the neutral vowel and of an unaccented o as long o) and the fact that at the time depicted, there was no such thing as Germany, but rather dozens of little German states. "SheepCookers" <a1703@webnntp.invalid > wrote in message news:8hi354xbg5.ln2@recgroups.com... > horosho - translates good or OK > nemetz - translates german > 'Motherland' - pronounced 'Rodina' in russian, russians refers to country > more often as motherland then as fatherland > Ponyali - plurar for ponyal (understand) which is a more direct less > polite version of ponimayete which is used for both plurar or single more > polite term. > > > On Dec 11 2006 4:05 AM, eleaticus wrote: > >> I have questions, please. >> >> xo-RAH-sho? >> nemetz: when first? >> 'Motherland': when first? >> Ponyali=>Understand? (rather than ponimayete?) >> >> -- >> eleaticus >> ee-lee-AT-i-cus >> eleaticus@bellsouth.net > > -------- > : the next generation of web-newsreaders : http://www.recgroups.com >
|
| | | |
Date: 12 Dec 2006 16:04:05
From: SheepCookers
Subject: Re: OT: any native russian speakers see Alexander Nevsky this week?
|
words in russian sometimes change meaning depends on where the accent is the word. xorosho accent is on the last sylable ... I think prononciation is matter of choice and it could be prononounce as xorosho, xarasho and xorasho. I think xarasho is most common but it could be because of where I grew up. I was a teenager when I left so I don't know if there is a rule where none accented o's can/should be pronounced as 'a'. ('x' - sounds like 'h' or 'kh') I don' t know if they actually called Germanic tribe Germans in Russia of that time. It wasn't even Russia technically but Novgorod city state (not sure what's the right term here). But in any case the word 'nemetz' would mean more of german decent then specifically from germany. I really like wikipedia. http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Nevsky On Dec 12 2006 3:09 PM, Stephen Jacobs wrote: > The two problems are the funny position of the accent in xorosho (and > incidentally the pronunciation of an accented o as the neutral vowel and of > an unaccented o as long o) and the fact that at the time depicted, there > was no such thing as Germany, but rather dozens of little German states. > > > "SheepCookers" <a1703@webnntp.invalid> wrote in message > news:8hi354xbg5.ln2@recgroups.com... > > horosho - translates good or OK > > nemetz - translates german > > 'Motherland' - pronounced 'Rodina' in russian, russians refers to country > > more often as motherland then as fatherland > > Ponyali - plurar for ponyal (understand) which is a more direct less > > polite version of ponimayete which is used for both plurar or single more > > polite term. > > > > > > On Dec 11 2006 4:05 AM, eleaticus wrote: > > > >> I have questions, please. > >> > >> xo-RAH-sho? > >> nemetz: when first? > >> 'Motherland': when first? > >> Ponyali=>Understand? (rather than ponimayete?) > >> > >> -- > >> eleaticus > >> ee-lee-AT-i-cus > >> eleaticus@bellsouth.net > > _____________________________________________________________________ : the next generation of web-newsreaders : http://www.recgroups.com
|
| | | | |
Date: 12 Dec 2006 19:58:34
From: eleaticus
Subject: Re: OT: any native russian speakers see Alexander Nevsky this week?
|
"SheepCookers" <a1703@webnntp.invalid > wrote in message news:lks354xo16.ln2@recgroups.com... > words in russian sometimes change meaning depends on where the accent is > the word. > > xorosho accent is on the last sylable ... I think prononciation is matter > of choice and it could be prononounce as xorosho, xarasho and xorasho. I > think xarasho is most common but it could be because of where I grew up. I > was a teenager when I left so I don't know if there is a rule where none > accented o's can/should be pronounced as 'a'. OK! If you grew up rural the accent may be more ancient/original. -- eleaticus ee-lee-AT-i-cus eleaticus@bellsouth.net > > ('x' - sounds like 'h' or 'kh') > > I don' t know if they actually called Germanic tribe Germans in Russia of > that time. It wasn't even Russia technically but Novgorod city state (not > sure what's the right term here). But in any case the word 'nemetz' would > mean more of german decent then specifically from germany. > > I really like wikipedia. > http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Nevsky > > > On Dec 12 2006 3:09 PM, Stephen Jacobs wrote: > > > The two problems are the funny position of the accent in xorosho (and > > incidentally the pronunciation of an accented o as the neutral vowel and of > > an unaccented o as long o) and the fact that at the time depicted, there > > was no such thing as Germany, but rather dozens of little German states. > > > > > > "SheepCookers" <a1703@webnntp.invalid> wrote in message > > news:8hi354xbg5.ln2@recgroups.com... > > > horosho - translates good or OK > > > nemetz - translates german > > > 'Motherland' - pronounced 'Rodina' in russian, russians refers to country > > > more often as motherland then as fatherland > > > Ponyali - plurar for ponyal (understand) which is a more direct less > > > polite version of ponimayete which is used for both plurar or single more > > > polite term. > > > > > > > > > On Dec 11 2006 4:05 AM, eleaticus wrote: > > > > > >> I have questions, please. > > >> > > >> xo-RAH-sho? > > >> nemetz: when first? > > >> 'Motherland': when first? > > >> Ponyali=>Understand? (rather than ponimayete?) > > >> > > >> -- > > >> eleaticus > > >> ee-lee-AT-i-cus > > >> eleaticus@bellsouth.net > > > > > _____________________________________________________________________ > : the next generation of web-newsreaders : http://www.recgroups.com >
|
|